May 6th, 2020

May 7, 2020

ダン蔵 introduced his newest freestyle haiku to me over the dinner.

I’m lost… I’m confused… I must find the location of my senior center

ダン蔵が、夕食の時、彼の最新の自由律俳句を紹介してくれた。

私は迷子です、、、混乱してます、、、、私は私の高齢者センターの場所を見つけなければならない。

I asked him is this sarcasm? ダン蔵 said this is pathos.

私は、それは皮肉か?と、聞くと、彼はパトスだ。と、言った。

I looked at a dictionary and it said pathos is momentary and emotional elements.

Well, therefore, I wanted to introduce him to Japanese two masters freestyle Haiku, Taneda Santouka, and Ozaki Hosai. But, he didn’t want to know them. It’s a pity.

辞書でパトスを引くと、刹那的、感情的要素との事。

なので、私はダン蔵に種田山頭火(1882−1940)と、尾崎放哉(1885−1926)を紹介したかった。全然聞いてくれなかった。残念。

He wanted to watch TV news as usual.

彼は、テレビのニュースの方に夢中。

I attached a youtube by Kazetaro. https://www.youtube.com/watch?v=us1Os429E5U

風太朗さんのユーチューブを添付します。https://www.youtube.com/watch?v=us1Os429E5U

Comments (2) | More: All posts, Literature, Thought

2 Responses to “May 6th, 2020”

  1. Pamela says:

    Such a humorous analogy between ダン蔵 and free flowing haiku. Thanks for introducing me to these two poets. I found this one by Santoka to be quite relevant for our current moment of isolation…

    Of Two Minds….
    As Ryokan said,
    Truly I love this life of seclusion.

    Then why do I pine away
    for a visit from friends?

    And why,
    when they do come,

    why is it that all I can think about
    is how to get away,

    back into the woods, back to my life
    of seclusion?

  2. minikonote says:

    Oh! Wow! In English translated Santouka sounds very new to me.
    I want to read them compare with the original Japanese. Very interesting. And It may improve my English too. Thank you, Pamela!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *